The problem with turning 500 is that you start to sound old. John Calvin, who was born 500 years ago today, will be remembered by many today as a dour old codger who loved to talk about sin and depravity, someone who was always in a bad mood. It’s true that Calvin had his grumpy moments—although I probably would too if I suffered from constant intestinal disorders and a battery of other chronic ailments, as Calvin did. And it’s true that Calvin spared few words when talking about the severity of our condition as a result of sin—though I don’t think Paul or Augustine were much less blunt about our depravity. (The less said about the nasty names Calvin called the Pope, meanwhile, the better.)I’ve been learning lately that Calvin actually lived, thought, and wrote with a palpable pastoral heart and a vivid vision of God’s goodness and grace—and that without this part of the picture of who Calvin was, all you get is a caricature. In fact, when reading through Calvin’s sermons and writings, you can’t go far without finding a beautiful interlude like this one:
“Calvin’s language was picturesque, lively, and often earthy,” writes Edward Dommen in John Calvin Rediscovered. “Much of his teaching was oral, presented to an audience that was in front of him. He used everyday popular language.”
Sadly, most English translations hide the raw rhetorical power of Calvin under a blanket of dullness. Calvin has been translated almost exclusively by theologians, not linguists or rhetoricians, and the result is usually drab prose that is needlessly dense and tedious, with no rhythm to the rhetoric. This only fuels the caricature of Calvin as a stolid professor, rather than revealing him as a powerful preacher.
(By the way, I think it was Dommen who pointed out that “Institutes of the Christian Religion” is a poor translation of Calvin’s original Latin title, Institutio Christianae Religionis, even though it seems pretty straightforward. And so my preferred English title, which is closer to what Calvin was trying to actually write, is Basics of the Christian Faith.)
About a year ago my friend Christian pointed this out and said someone should do a contemporary paraphrase of Calvin’s magnum opus, Institutes of the Christian Religion, so that normal human beings could actually read it—as normal human beings actually did during the Reformation. Christian took a nice crack at the opening chapter (see an excerpt here), and I started in on my favorite portion of the Institutes, Calvin’s chapter on prayer.I planned to make some good headway in this chapter in time for the big birthday year, but I’ve only finished a few paragraphs. But even this brief portion gave me a new sense of Calvin’s joy and fervor in his faith and his preaching. I hope it conveys at least a fraction of Calvin’s rhetorical flair, and doesn’t dumb him down too much. (Incidentally, one thing I didn’t “translate” was sentence length; Calvin would certainly break up his speaking and writing into shorter sentences and paragraphs for contemporary audiences, rather than stacking clause upon clause as he did in both Latin and French, but I left that aspect alone for now.)
Here’s a portion of my paraphrase of Calvin’s Institutes, Book 3, Chapter 20, paragraph 2:
Read more …

